RESEÑA: Les millors vacances de la meva vida

Parece un poco absurdo hacer una reseña en castellano de un libro en catalán y que no tiene traducción, todavía. Dudé si hacerla o no, y al final me he decidido porqué soy de la opinión que todos los libros se merecen que se hable de ellos.

 

Me apena que aún no esté traducido al castellano para que podáis leer en la sutileza del lenguaje y en la cualidad de la prosa de Neus Canyelles. Espero que en breve sea posible.


Por cierto, las citas las he traducido para que podáis leerlo todos, pero también están en catalán, puesto que no me creo con autoridad suficiente para hacer yo de traductora de estos párrafos.

 

… “los veía como dos personitas muy pequeñas que no podías hacer nada por mi, aunque eran las que más quería… Yo veía que no podían soportar aquel dolor, y se me hacían pequeños. Ya no eran aquellas personas que lo solucionaban todo”…

… “Els veia com dues personetes molt petites que no podien fer res per mi, tot i que eren les més estimades…. Jo veía que no podien suportar aquell dolor, i se’m feien petits. Ja no eren aquelles persones que ho solucionaven tot”…

Empieza con un intento de suicidio fallido. La novela nos cuenta, en clave de juego, la historia de una escritora de mediana edad que ingresa en un psiquiátrico tras intentar suicidarse por dos veces. Seguramente no todo es autobiográfico, pero es en este libro donde Neus Canyelles nos narra de una manera honesta, su experiencia personal más frágil emocionalmente hablando.

 

Tras ganar el premio Mercè Rodoreda en 2013, la escritora entró en un espiral de de desilusión y decepción. Esto es lo que te explica esta breve novela, como un premio literario en lugar de encumbrarte puede hundirte, puesto que un escritor no solo tiene que escribir bien, sino que tiene que saber venderse, ser encantador y simpático.


... "Siempre he hecho lo que me han dicho. Como aquel ridículo vídeo de promoción de una novela que detestaba tener que hacer y que no promocionó nada... También obedecí. Hay escritores que no saben imponer sus criterios." ...

 … “Sempre he fet el què m’han dit. Com aquell ridícul vídeo de promoció d’una novel.la que detestava haver de fer i que no va promocionar res… També vaig obeir. Hi ha escriptors que no saben imposar els seus criteris.” …

 Nos habla de la literatura como necesidad y como obsesión.

… “escribir era mi gran felicidad. Física. Yo la sentía dentro de mi cuerpo” …

… “escriure era la meva gran felicitat. Física. Jo la sentía dins del cos” …


La misma Neus Canellas en una entrevista decía: Yo siempre he convertido toda mi vida en literatura y si no lo hubiera vivido no lo hubiera escrito. Siempre escribo para mi.

 

 

Es un libro que da la sensación que ha sido difícil de escribir y de digerir. Tiene una alta carga emotiva, con una voz lucida y de cualidad que hace que empatices con sus miedos hasta ser consciente de su depresión, crisis emocional y soledad en que se encuentra. Una historia dura tratada de manera sorprendente, saliendo de los dramas y de la autocompasión, con personajes muy trabajados, todos con sus relieves y matices, luces y sombras.

 

Se lee muy bien, es corto y te atrapa en seguida. Y me gustaría agradecerle, desde esta humilde página, la honestidad mostrada al explorar sus sentimientos. Esto no tiene precio.

 

 

TítuloLes millors vacances de la meva vida

Autor: Neus Canyelles

Editorial: Edicions 62

Idioma original: català

Páginas134

Año publicación original: 2019

Año esta edición: 2019


Comentarios

  1. Me pasa igual que a ti, que muchas veces leo en catalán pero como mi blog es en castellano siempre busco si hay traducción de esa novela para reseñar o no. Y al final siempre decido reseñar, porque es un placer compartir lecturas que nos han gustado, sin importar el idioma, y porque nunca se sabe si se traducirá pronto o no. Me llevo apuntado este título, me gusta mucho lo que nos cuentas sobre "literaturizar" las experiencias vitales como una forma de sobrevivir en los peores momentos. Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Dudé mucho porqué me sabe mal poner el caramelo en la boca, porque este librito es un caramelo. Espero que lo traduzcan, y no solo al castellano. Besos.

      Eliminar
  2. Ay ya no entiendo catalán. Estaría bien que lo tradujeran. Gracias por la reseña. Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Esto de los idiomas es una lata. Y las traducciones pueden hacer de un buen libro un desastre. A veces y por suerte las hay excelentes. Besos.

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

SEAMOS SEGUIDORES

RESEÑA: La maldición de Ra

RESEÑA: Matar es facil