RESEÑA: Historia de Jacob Xalabín


¿rescate o tortura?

Breve novela de caballerías de temática fundamentalmente amorosa, escrita en el siglo XV. Este género fue típico de finales del siglo XV hasta principios del siglo XVII, y se narraban las hazañas o proezas de un caballero.

No hace falta que te diga cual es la novela más famosa de caballería, pese a ser una sátira de las mismas. Aunque no te hayas leído el QUIJOTE, has oído hablar de él. En catalán también tenemos nuestro propio libro de caballería, el Tirant lo Blanc, pero además podemos jactarnos de tener otra joya menos conocida, Curial i Güelfa o a grandes autores como Ramon Llull, y aparecen de vez en cuando pequeños libritos anónimos, como es el caso del libro que hoy te reseño.

Se editó por primera vez en catalán en 1906, y se ha reeditado varias veces. Pese a haber una traducción al castellano actual, hecha por Joan V. Fuertes Zapata y editada por Humanista University of California (ojos abiertos como platos), dudo mucho que la leas, así que te cuento de qué va. 
De hecho en las primeras frases del libro ya te cuenta el final:

       ..."Ací comença la Història de Jacob Xalabín fill de l'Amorat, senyor de Turquia, on se conté quines aventures li vengueren en la sua vida, ne con ne en qual manera finà sos dies per mans de Beseit Bei, son frare bastard, qui així mateix aucís son pare, segons que oirets."... 


(si tienes pensado leerla, esto no es un spoiler, es un DESTRIPE en toda regla, así que no sigas leyendo)

Jacob Xalabín fue un príncipe turco, hijo primogénito de Eibai Murat (Amorat en la novela) sultán del Imperio Turco desde 1359 hasta 1389. Perteneció a la dinastía osmalí que rigió el imperio otomano desde 1299 hasta 1923. 
Issa Xalabina, esposa del sultán, se enamora de su hijastro Jacob. Él no la corresponde y ella enferma de amor. 

       ...“—Senyor—dix lo jueu—, ver dic; e si així no és, vull que em tolgats la llengua. Car la dona ajustatnt-se ab vós, e vós ab ella, de sobres d'amor que ella ha haüda a vós, ha concebuda dins son cos e ha engenrat lo mal que ha.” ... 

Un médico sabelotodo descubre la causa de su enfermedad y le dice al sultán que su esposa se curará si se come el hígado de Jacob. 

HAGO UN PARÉNTESIS: 
Hay una clara alusión al mito de Fedra, pero lo más curioso es si te recuerda a algo ésto de hacer matar a un príncipe (princesa) y hacer que te traigan su hígado (y el corazón). Es curioso que el cuento Blancanieves lo escribieron los hermanos Grimm en 1812, 400 años después.
Volvamos al libro. 

Éste se ve obligado a huir de palacio, pero en lugar ir solo y encontrarse con siete enanitos, se va con su mejor amigo y llegan a Palacia, donde adquieren reputación como seductores caballeros. Después de múltiples devaneos amorosos, líos de faldas y ardides en la corte, Jacob se enamora y se casa con Nerguis, hija del señor de Palacia. Evidentemente su mejor amigo también encuentra una esposa más que adecuada.
La última parte, el desenlace, es quizá un poco abrupta, con una cierta desconexión con la trama anterior: los cristianos invaden las tierras de Amorat y se ven obligados a defenderse. Esto provoca que Beseit Bei, hermano bastardo de Jacob, asesine a su padre el sultán, ya herido en la guerra y mate a Jacob para así convertirse en el Sultán del Imperio.

Y hasta aquí el resumen del libro. No pinta mal ¿verdad?

Además, pese a que toda la historia sea inventada, los personajes existieron de verdad. Constatado está que el rey Murat I murió en la batalla de Kosovo y su hijo Iakub fue asesinado por su hermano y futuro sultán Baiazet I. 

La obra también destaca por la gran precisión geográfica, todas las referencias que salen en la novela se corresponden con espacios reales y las distancias, con el quilometraje real. 

La originalidad se debe a que pese a ser una obra escrita en catalán antiguo, los protagonistas son los turcos, enemigos de los catalanes por esas épocas, y la obra transcurre en el ambiento otomano, lo que nos da que pensar sobre el origen del autor.

Tampoco debes entender lo de tortura del título de la reseña. Mi gran tortura cuando la leí por primera vez fue el lenguaje (ni el glosario lo salva). Y ha vuelto a ser mi tortura en esta segunda lectura. Pese a ser ligero y próximo al lenguaje oral que recuerda al de las crónicas, las trazas del catalán antiguo son más que evidentes, con demasiadas oraciones coordinadas y juxtapuestas, con un claro abuso de la conjunción «e» y el adverbio «sí», excesivas repeticiones de palabras de la misma familia fonética y graves errores sintácticos atribuibles al autor o quizás a algún copista posterior. Así lo puedes comprobar en las citas que te anoto.

Otra dificultad añadida es la tendencia que tuvo el autor a orientalizar el catalán con muchas palabras familiares con los venecianos, como «grip» que es un barco ligero veneciano, o «batle» traducido como cónsul.


Lo que tiene de bueno es que es breve, no como el Quijote o el Tirant, aunque tampoco tiene su nivel, ni argumentativo ni escrito. Es pequeña curiosidad.
El manuscrito original está conservado en la Biblioteca Nacional de París.

     Amores y desamores, traiciones y aventuras

               en un breve libro de caballería anónimo del siglo XV 


Debido al RETO de Nitocris de Un libro en un tris, «Libros rescatados 2022», la reseña de hoy es de un libro que hace mil años que tengo en la estantería, que ya leí una vez y que aprovecho el reto para sacarme una espinilla.

Este fue uno de esos libros que te hacen leer cuando estudias, allá por primero o segundo de BUP (ha llovido un poco desde entonces). No te puedes imaginar cómo odié este libro, lo cuesta arriba que se me hizo. Primero por estar escrito en catalán antiguo, segundo porqué el tema de los libros de caballerías en plena adolescencia no despertaba en mi ningún interés y tercero porqué suspendí el examen.

Releído, pues bueno. No es un libro para tirar cohetes, pero tampoco es un libro al que sacarle la lengua cada vez que lo pasas en la estantería (aun no sé como no lo tiré).
Creo que he hecho las paces con él.



Título: Historia de Jacob Xalabín

Autor: Anónimo
Editorial: El Garbell - Edicions 62
Idioma original: catatán
Adaptación de: Lola Badia
Páginas:  101
Año publicación original: siglo XV
Año publicación esta edición: 1986 (3ª edición)
   

  
 

Comentarios

  1. Hola Senyoreta, cuánto me alegro que gracias a mi reto te hayas podido "reconciliar" con un libro, aunque no haya podido gustarte. La verdad es que no creo que lo lea, como bien dices, pero me alegro de conocer otro título antiguo de caballerías además de Tiranc lo blanc.
    Un besazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Seguramente en castellano sea más llevadero. La dificultad es el catalán antiguo. Besos

      Eliminar
  2. Buenos días, Senyoreta Buncle:
    El reto de Nitocris es estupendo, yo me apuntaré el próximo año porque mi lista de pendientes es infinita.
    En cuanto a tu entrada, me parece genial que rescates libros de este género, ampliar el campo de lecturas es enriquecedor. Un abrazo y enhorabuena por la reseña!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues sí, hay retos muy divertidos que siempre te ayudan a bajar esa lista que no para de crecer. Espero poder apuntarme al tuyo el año que viene. Besos

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

SEAMOS SEGUIDORES

RESEÑA: La maldición de Ra

RESEÑA: Matar es facil