RESEÑA: Muerte de una heroína roja

 


..."Otra más en la historia del pueblo chino: trabajar duro, recibir poco, no quejarse y sufrir mucho."... 

Sin pelos en la lengua. Así leemos, en las páginas de este libro,  lo que pasa en esa China socialista que se considera tan moderna. Y el autor lo puede escribir porqué vive en EEUU desde hace décadas. Qiu Xiaolong es muy crítico con su país de origen observándolo desde el occidente más capitalista, siendo muy severo con la doctrina de Mao y haciendo incapié en la precariedad en la que viven la mayoría de sus habitantes. 
La novela nos abre una ventana para que podamos ver la realidad de la sociedad china. Nos explica la llamada reeducación para los jóvenes mandándolos a trabajar a los pueblos más recónditos, lejos de sus estudios y familia, decidiendo sobre su futuro laboral. Es el Partido quien siempre ha regido el destino y la vida de sus ciudadanos. 
Nos habla también del grave problema de la vivienda que sufre la sociedad china, en que familias enteras viven hacinadas en pequeñas habitaciones a la espera que el Partido les asigne un piso.

        ..."Los problemas de vivienda eran tan graves que las personas que estaban en la lista de espera podían alcanzar a cumplir los treinta años o más sin todavía tener esperanzas de que les otorgaran un piso. A modo de solución de compromiso, se asignaba una habitación, en lugar de una litera, a quienes ya no podían aguantar más."... 


Pasa de puntillas por los guardianes, jubilados del vecindario que vigilan una calle, controlando así quien entra y sale de las casas. Esta figura es típica de las sociedades comunistas: yo los he visto en China y en la Cuba de Castro, por ejemplo.

Pero también nos abre la puerta a la nueva visión, donde el aperturismo al exterior de Xiaoping y la industrialización lleva a que ciertos sectores de la sociedad sean más prósperos, y en que van apareciendo ricos empresarios, aunque en muchos casos ligados al mismo poder. Aunque son los HCS, Hijos de Cuadros Superiores (políticos influyentes del Partido con cargos importantes), los únicos que tienen esta posibilidad y esto fragmenta la sociedad.

Pero China no sólo es represión, da para mucho, y no sólo por su tamaño. Su antigua cultura maravillosa, sus gentes. Les debemos la pólvora, la brújula y el papel, por ejemplo. 


Esta novela es un viaje por el Shanghai de 1990, justo un año después de la masacre de la Plaza de Tiananmen.  Shangai es la ciudad más poblada de China, sus habitantes se han duplicado desde 1975, además de sus más de seis millones de inmigrantes temporales. Xiaolong nos guia por esta ciudad de modo que nos podemos imaginar las calles angostas de los barrios más humildes, los grandes parques, el Bund (una zona junto al rio que es el corazón comercial) y la multitud de restaurantes y puestos de comida situados por toda la ciudad, en los que las descripciones de las comidas que ofrecen a veces se pueden atragantar un poco.


        ..."Tortilla con almejas de río, albóndigas Cuatro Alegrías, anguilas de arrozal fritas, tomates con relleno de camarones pelados, arroz Ocho Tesoros, sopa de aleta de tiburón, y una tortuga entera con salsa agridulce y tofu relleno con carne de cangrejo."...
 


Y no sólo el lugar, sinó que la vida cotidiana de la ciudad se ve reflejada perfectamente dentro de la historia: los madrugadores vecinos de un callejón que tienden la ropa y vacían sus orinales, los autobuses llenos hasta los topes para ir al trabajo o los hombres y las mujeres practicando el taichi en los parques y avenidas.


CHEN CAO es el protagonista de la historia. Apúntate este nombre. Un tipo curioso, inspector de policia y poeta. El autor nos viste a Chen como se vestiría a sí mismo, un gran amante de la literatura, sobretodo de la poesía, como así nos lo demuestran sus múltiples fragmentos de poemas chinos clásicos incorporados en el argumento.

Con todo lo que te he contado no lo parece, pero sí, es una novela policiaca, y el argumento se basa en no sólo descubrir al asesino, sinó en demostrar que lo hizo. Pero la trama se diluye en la novela mezclando la política, lo cotidiano y la intriga policial. Aunque lo que de verdad acaba interesando es descubrir esa sociedad china de los años 90.

El desenlace no es tan vertiginoso como suele ocurrir en este género porqué quedamos fascinados por el modo en que el autor nos describe las contradicciones y contrastes de esta China abocada al consumismo

        ..."Nuestros periódicos nos dicen que estamos empezando un nuevo período en la China socialista. Algunos viejos conservadores se quejan de que Chiina avanza hacia el capitalismo en lugar del socialismo, pero ¿a quién le importa? Sólo son etiquetas. Si la gente disfruta de una vida mejor, es lo único que importa."... 


Es una novela muy entretenida, con una narración bien planeada, que nos adentra en esta cultura tan distinta a la occidental y que a mi me atrae profundamente.

Como apunte, comentarte que esta novela fue galardonada con el premio Anthony a la mejor primera novela y finalista del premio Edgar. Ha sido traducida a 14 idiomas, espero que mejor que esta de Almuzara.

Este es el primer libro en que aparece el inspector Chen Cao, le seguiran otras ocho novelas más. Me apunto la siguiente Visado para Shangai, porqué además de creer que me va a gustar si se parece un poco a ésta, me sirve para la difícil letra X del reto de De la A a la Z de Lecturapolis. 

       Una buena historia, una buena crítica para una pésima traducción.



He tenido que buscar por internet quién ha sido el traductor. Es la primera vez que no lo encuentro en el libro. Y la verdad no me extraña. ¿Como se pueden cometer tantos errores? Ya no sólo erratas (que no debería pero se le puede pasar alguna a cualquiera), sinó faltas garrafales de ortografía y errores de sintaxis que hacen que la frase pierda el sentido. Para muestra un botón, y ésta no es de las peores. 

No creo que el autor sea conocedor de esta traducción, porqué si lo fuera habría retirado el libro del mercado. Una pena, Editorial Almuzara, sacar al mercado un producto tan mal editado. 



Título: Muerte de una heroína roja (Dead of a red heroine)

Autor: Qiu Xiaolong
Editorial: Editorial Almuzara
Idioma original: Inglés
Idioma traducción: Castellano
Traductor: Alberto Magnet Ferrero
Páginas:  490
Año publicación original: 2000
Año publicación esta edición: 2006

  

Comentarios

  1. ¡Vaya! que pena eso de la traducción ¿verdad? me gusta mucho la literatura oriental y no he leído nada del autor
    Lo tendré en cuenta
    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A mi me ha sorprendido bastante. Un personaje muy peculiar este detective. Besos

      Eliminar
  2. Ostras, pues tiene pintaza este libro, ¿no? Eso sí, creo que hay otras ediciones en el mercado y buscaría una que no fuera de Almuzara, porque esos errores que has colgado son de los gordos, gordos... ¡Gracias por avisar!
    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es una lástima que saquen un producto con tantos errores. Mejor otra editorial. Besos

      Eliminar
  3. La leí hace bastante ya, en 2011. Puede que fuera por la traducción, pero no terminó ce convencerme. Estaba pensando darle otra oportunidad con la segunda novela de la serie, también para el reto de Lecturápolis. Creo que hay edición de Tusquets.
    Un beso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Eso he visto. Hay que buscar otra editorial sí o sí. Cierto viene muy vien para el reto de Lecturápolis, tanto por la equis como por la cu. Besos

      Eliminar
  4. ¡Uf! Me había encantado. Una lástima lo de la traducción. Un beso grande-

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues sí, una verdadera lástima. No sé si el autor se habrá enterado.... Besos

      Eliminar
  5. Hola Senyoreta, lo leí hace poco y me gustó muchísimo... Yo también tengo el siguiente, espero leerlo dentro de poco. La ambientación es lo más, casi más importante que el caso, jeje...
    Un besazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La descripción de la vida en la China actual es más que un complemento a la historia policíaca. Yo me guardo el siguiente para el año que viene. Otra letra difícil solucionada para el reto de lecturapolis ;-)) Besos

      Eliminar
  6. Hola, me encanta esta serie y este es de mis favoritos.; yo ya he leído todos los publicados en España y es una pena que no los sigan traduciendo porque el autor sigue escribiéndola.Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Voy a buscar los siguientes de la serie en otra editorial, por si acaso la traducción está igual de mal trabajada. Esperemos a ver si se ponen otra vez en marcha. Besos

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

SEAMOS SEGUIDORES

RESEÑA: La maldición de Ra

RESEÑA: Matar es facil