RESEÑA: Guardia

Prosa y poesía 


¡Qué difícil es leer una novela escrita por un poeta!

Llegó este libro a mis manos por un concurso de twitter. Seguramente no lo hubiera comprado, no me llama la atención ni la portada (muy seria y sosa como veis) ni el tema (a mi esto de la navegación y el mar no es que me pierdan).

Pero ahí estaba, en mi estantería, y mira por donde me venía de perlas para el reto de Inquilinas de Netherfield. Así que me lancé.

Es un buen libro, es más, seguramente es un libro maravilloso.
Lamentablemente no lo he sabido entender demasiado.

Kavadias en su cabina de radiotelégrafo
Kavadias en su cabina de radiotelégrafo
Te cuento. Empiezo por el autor. 
Kavadias es un marinero, radiotelegrafista, toda  su vida ha estado encima de un barco  (exceptuando los años de la segunda guerra  mundial) y su vida fue una aventura  constante. Esta vida ligada al mar impregna toda  su obra.
Kavadias escribía en el camarote, poemas donde  la soledad y el desarraigo del marino son los  protagonistas. Siempre a miles de quilómetros de  su tierra y de su gente. 



Este amor y añoranza a su tierra provocó que su poesía haya sido muy popular en su patria, Grecia, sobretodo cuando el reconocido músico y cantante griego Thanos Mikútsikos musicara sus poemas a finales de los setenta.
..."He visto a sus mujeres cómo bajan al muelle antes de que llegue el barco, y como esperan, en pie, bajo el sol o la lluvia. Los he visto cómo les dicen adiós en el momento de zarpar, atormentadas, estropeadas por los abortos, con un montón de niños pegados a las faldas."...
Y siguiendo con el libro, te cuento que este desarraigo también es el protagonista de la novela. La novela transcurre en un barco, el Pytheas, lleno de marineros griegos y comienza cuando un adolescente Diamandís consulta a Yerásimos, primer oficial, sobre un sarpullido que le ha salido. A partir de ahí se desarrollan todas las conversaciones que tienen Yerásimos y Nikolas durante las guardias en el barco, que se conocen de hace años del mismo oficio.
Ellos se ponen al día y recuerdan viejos tiempos, tiempos en entornos portuarios con las más viles criaturas: contrabandistas, estafadores, borrachos y prostitutas, sobretodo prostitutas. Personajes atormentados por abominables historias, crímes, vicios y enfermedades como la sífilis.
Es una novela sobre la vida antiromántica de los barcos mercantes y de sus tribulaciones de una época ya pasada. Los desvarios, las pesadillas y las voces decadentes de la vida del barco te contagian esa impresión de monotonía.
Pero también es un libro sobre la SOLEDAD y sus condenados, sobre la posibilidad de encontrar amor en el recuerdo. Y un canto a la pureza del fondo marino frente a la inmundicia de la tierra firme.
..."Desnuda. te daré por vestido la niebla... me beberé otro, a la salud del mar... por la sirena que tengo en el brazo. Que salta al mar todas las noches y me pone los cuernos con Poseidón. Vuelve por la mañana, cuando duermo, llena de algas y de ortigas de mar."...


Y sobretodo es un libro a la MUJER, a la santa trinidad: madres sufridas, esposas que esperan o que no esperan y prostitutas, con nombres propios.

Compuesta de tres partes diferenciadas en que la primera está compuesta por estas conversaciones entre marineros, en la segunda asistimos a los delirios del radiotelegrafista ocasionados por una tremenda borrachera, y la tercera donde los marineros llegan a tierra. Quizá esta última parte es la más coral de la novela y la que ofrece cierta resolución a la escasa trama de la misma.

Guardia es una novela fragmentaria, en que por momentos se vuelve muy confusa y carente de fluidez, y en cambio en otros momentos, con un sólo párrafo se dice tanto. 

Es una lectura diferente, en la que lo que menos importa es su trama. De las que te metes sin saber donde y vas avanzando y sigues sin saber lo que estás leyendo. Y es curioso, pero esto no importa. Esto es parte de su esencia.

Está narrada de una forma aspera y directa, con un sentido poético cargado de significado. Y es ahí donde debo dar la enhorabuena al traductor, a Jaume Almirall i Sardà, que ha realizado un trabajo ingente de trasladar del griego al catalán este léxico de argot marinero.
Almirall es miembro fundador de la Asociación Catalana de Neohelenistas, y ha realizado la traducción de los relatos y completado la traducción de la obra poética de Kavadias.

Un libro complicado cargado de significado

Esta es la única novela publicada por Kavadias. Complicada, difícil de leer y más de comprender, però a mi me ha dejado algo diferente. Debe ser lo que tiene la poesía.
Por si te entran ganas de leerlo, hay una edición en castellano, también del 2021, publicada por Trotalibros.


Título: Guardia (Βάρδια

Autor: Nikos Kavadias
Editorial: José J. Olañeta Editor
Idioma original: Griego
Idioma traducción: català
Traductor: Jaume Almirall Sardà
Páginas:  283
Año publicación original: 1954
Año publicación esta edición: 2021

        
 

Comentarios

  1. Pues la verdad es que no me atrae mucho. eso de que sea complicada y difícil de leer me echa para atrás y si a eso le añadimos el que esté ambientada en un barco, ya me entra una claustrofobia que me espanta del todo. Los retos nos hacen descubrir muchas cosas de todo tipo. Eso es bueno.
    Un beso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Un libro que llegó a mi poder gracias a un sorteo de Twitter. Curioso, aunque difícil de leer. Hay muchos más libros en las estanterías que quizá merezcan más nuestra atención. Besos

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

SEAMOS SEGUIDORES

RESEÑA: La maldición de Ra

RESEÑA: Matar es facil